Почему завтрак называется завтрак?
Слово "завтра" по-немецки будет "Morgen". Слово "утро" по-немецки тоже будет "Morgen". По этой причине если перевести выражение "завтра утром" дословно, то должно получиться "Morgen morgen", что будет звучать очень странно. Поэтому, чтобы сказать "завтра утром" немцы используют выражение: "Morgen früh" — "завтра рано".
В русском языке есть такое слово "завтрак" и оно очень похоже на слово "завтра". Отличие лишь в одной букве "к" на конце. Логично предположить, что "затрак" так называется, потому что в старину еду на завтрак люди готовили вечером предыдушего дня, потому завтрак — это еда на завтра, завтрак.
Но тут я наткнулся на еще одну версию:
В начале было слово, и слово это заутръкъ. Затем «заутръкъ» превратился в «заутрок», как писалось Пушкиным «заутра». Соответственно, по смыслу, «заутрок» — то, что съедается за утро. Затем с годами слово трансформировалось в современное «завтрак». (отсюда)
Надо сказать, версия звучит правдоподобно. Тем более, она объясняет почему в немецком языке "утро" осталось синонимом к слову "завтра".
Таким образом, это не "завтрак" похож на "завтра", а "завтра" означает "за утро". То есть, скорее всего, оба этих слова произошли от слова "утро", а их похожесть в русском языке — лишь совпадение.
Рассказ о себе
Несколько месяцев назад я сменил работу. Когда меняешь работу, то оказываешься в новом коллективе, где тебя еще не знают, а значит приходиться представлять себя, рассказывать, кто ты такой и откуда. Нюанс в том, что я работаю в немецкой фирме и немецкий - основной язык общения. Хотя этот язык я начинал изучать ещё в школе, говорить на нем мне приходилось не часто. Даже несмотря на то, что уже достаточно времени живу в Берлине, по работе мы общались в основном по-английски. Несколько раз я чуть не провалился со стыда в ситуации когда нужно было представиться но, вместо красивого рассказа, о том кто я такой, у меня получалось только несвязное бормотание.
Ситуации, когда нужно рассказать о себе возникают спонтанно и неожиданно. Как гласит старая армейская пословица: “В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки.”
Падать до уровня своей подготовки мне не очень нравится, а ожидания у меня довольно высокие, поэтому, после очередного провала, я набросал короткий текст из десятка предложений на русском, перевел их на немецкий и прочитал вслух. Места которые звучали не очень хорошо, переписал более простыми словами и перечитал ещё. После примерно десяти итерации получился достаточно простой текст, который я смог произнести более или менее без запинок.
Удивительно, что до такого простого решения я не додумался раньше. В школе когда мы только начинали изучать иностранный язык, рассказ о себе -- это было первое что мы делали. Но почему-то у меня никогда не возникало мысли, что этот навык необходим не только для получения хорошей оценки на уроке и может пригодиться не только в школе.
Умение рассказать о себе является одним из требований на знание языка на уровне A1. Если вы потратите один вечер и выучите рассказ о себе на языке который вы изучаете, можно обоснованно утверждать, что вы знаете этот язык на уровне A1!
Самый лучший экспромт - это заранее заготовленный экспромт.