Lingvy.xyz
Решил провести небольшой ребрендинг этого сайта. Сначала она называлась superwords. Потом решил переименовать в linguampir. Но linguampir сложно писать, непонятно как лучше — linguampir или lingvampir? Из-за этого у меня накопилась целая коллекция доменов для этого проекта, которые нужно каждый год продлять - а это стоит денег.
Поэтому, чтобы избавиться от зоопарка имен решил домены больше не продлять а завести новое более простое короткое имя lingvy.xyz
Залил на Google Play новую версию приложения. Через несколько часов можно будет скачать новую версию которая использует новое доменное имя для синхронизации данных.
Пожалуйста используйте для работы с сайтом его новое имя.
Почему завтрак называется завтрак?
Слово "завтра" по-немецки будет "Morgen". Слово "утро" по-немецки тоже будет "Morgen". По этой причине если перевести выражение "завтра утром" дословно, то должно получиться "Morgen morgen", что будет звучать очень странно. Поэтому, чтобы сказать "завтра утром" немцы используют выражение: "Morgen früh" — "завтра рано".
В русском языке есть такое слово "завтрак" и оно очень похоже на слово "завтра". Отличие лишь в одной букве "к" на конце. Логично предположить, что "затрак" так называется, потому что в старину еду на завтрак люди готовили вечером предыдушего дня, потому завтрак — это еда на завтра, завтрак.
Но тут я наткнулся на еще одну версию:
В начале было слово, и слово это заутръкъ. Затем «заутръкъ» превратился в «заутрок», как писалось Пушкиным «заутра». Соответственно, по смыслу, «заутрок» — то, что съедается за утро. Затем с годами слово трансформировалось в современное «завтрак». (отсюда)
Надо сказать, версия звучит правдоподобно. Тем более, она объясняет почему в немецком языке "утро" осталось синонимом к слову "завтра".
Таким образом, это не "завтрак" похож на "завтра", а "завтра" означает "за утро". То есть, скорее всего, оба этих слова произошли от слова "утро", а их похожесть в русском языке — лишь совпадение.